Judges 16:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1437 CONJ εαν   N-DSM δεσμω G1210 V-AAS-3P δησωσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2033 N-NUI επτα   N-DPN καλωδιοις G2537 A-DPN καινοις G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G2041 N-NSN εργον G2532 CONJ και G770 V-AAS-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 11 ויאמר אליה אם אסור יאסרוני בעבתים חדשׁים אשׁר לא נעשׂה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H518 אם her, If H631 אסור they bind me fast H631 יאסרוני they bind me fast H5688 בעבתים ropes H2319 חדשׁים with new H834 אשׁר that H3808 לא never H6213 נעשׂה were occupied, H4399 בהם מלאכה were occupied, H2470 וחליתי then shall I be weak, H1961 והייתי and be H259 כאחד as another H120 האדם׃ man.
Vulgate(i) 11 cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis
Clementine_Vulgate(i) 11 Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
Wycliffe(i) 11 To whom he answeride, If Y be boundun with newe coordis, that weren not yit in werk, I schal be feble, and lijk othere men.
Coverdale(i) 11 He answered her: Yf they bounde me with new coardes, wherwith no labor hath bene done, I shulde be feble, & as another man.
MSTC(i) 11 And he said, "If I were bound with new ropes that never were occupied, then should I be weak, and as another man."
Matthew(i) 11 And he sayde: If I were bounde wyth newe ropes that neuer were occupyed, then shoulde I be weake, and as another man.
Great(i) 11 He answered her: yf they bynde me wyth new ropes that neuer were occupyed, I shalbe weake, and as another man.
Geneva(i) 11 Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.
Bishops(i) 11 He aunswered her: Yf they bynde me with newe ropes that neuer were occupied, I shall be weake, and be as an other man
DouayRheims(i) 11 And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
KJV(i) 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Thomson(i) 11 And he said to her, Were they to bind me with new ropes which have never been used, I should lose my strength, and be like other men.
Webster(i) 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
Brenton(i) 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν, ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσί με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that have never been used in work, then shall I become weak, and be like any other of mankind.
YLT(i) 11 And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
JuliaSmith(i) 11 And he will say to her, If binding, they shall bind me with new cords which work was not done with them, and I was weak and was as another man.
Darby(i) 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.
ERV(i) 11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
ASV(i) 11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
Rotherham(i) 11 And he said unto her, If they, bind me fast, with new ropes, wherewith work was never done, then shall I become weak, and be as any other man.
CLV(i) 11 And he said unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work has not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race..
BBE(i) 11 And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.
MKJV(i) 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man.
LITV(i) 11 And he said to her, If they really bind me with new ropes, by which no work has been done, then I shall be weak and shall be as any human being.
ECB(i) 11 He says to her, If in binding, they bind me with new ropes which have never been worked, then I wear out, and become as one man.
ACV(i) 11 And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak, and be as another man.
WEB(i) 11 He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
NHEB(i) 11 He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man."
AKJV(i) 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
KJ2000(i) 11 And he said unto her, If they bind me securely with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
UKJV(i) 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
TKJU(i) 11 And he said to her, "If they bind me tight with new ropes that were never used, then I shall be weak, and be as another man."
EJ2000(i) 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any other man.
CAB(i) 11 And he said to her, If they should bind me securely with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
LXX2012(i) 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
NSB(i) 11 He said: »If I am tied with new unused ropes I will be weak.«
ISV(i) 11 He told her, “If I’m tied up securely with new ropes that have never been used, then I’ll become weak and just like any other human being.”
LEB(i) 11 He said to her, "If they tie me tightly with new ropes that have not been used, I will become weak and be like everyone else."
BSB(i) 11 He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.”
MSB(i) 11 He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.”
MLV(i) 11 And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I will become weak and be as another man.
VIN(i) 11 He told her, "If I'm tied up securely with new ropes that have never been used, then I'll become weak and just like any other human being."
Luther1912(i) 11 Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
ELB1871(i) 11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
ELB1905(i) 11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
DSV(i) 11 En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
Giguet(i) 11 Et il lui dit: Si l’on me liait de cordes neuves, avec lesquelles on n’ait encore fait aucune oeuvre, je serais énervé et je ressemblerais à un autre homme.
DarbyFR(i) 11 Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Martin(i) 11 Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Segond(i) 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
SE(i) 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres.
ReinaValera(i) 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
JBS(i) 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres.
Albanian(i) 11 Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër".
RST(i) 11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были вделе, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
Arabic(i) 11 فقال لها اذا اوثقوني بحبال جديدة لم تستعمل اضعف واصير كواحد من الناس.
Bulgarian(i) 11 А той й каза: Ако ме вържат здраво с нови въжета, с които не е работено, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек.
Croatian(i) 11 On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
BKR(i) 11 Kterýž odpověděl jí: Kdyby mne tuze svázali novými provazy, jimiž by ještě nic děláno nebylo, tedy zemdlím a budu jako kdokoli jiný z lidí.
Danish(i) 11 Og han sagde til hende: Dersom de bandt mig fast med nye Reb, med hvilken ingen Gerning er gjort, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske.
CUV(i) 11 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。
CUVS(i) 11 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 没 冇 使 过 的 新 绳 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 象 别 人 一 样 。
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al sxi:Se oni min ligos per novaj sxnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj.
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset.
FinnishPR(i) 11 Niin hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset".
Haitian(i) 11 Samson di l' konsa: -Si yo mare m' ak kòd tou nèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Hungarian(i) 11 Õ pedig monda néki: Ha erõsen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember.
Indonesian(i) 11 Sahut Simson, "Kalau saya diikat dengan tali baru yang belum pernah dipakai, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."
Italian(i) 11 Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
Korean(i) 11 삼손이 그에게 이르되 `만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라'
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Jei mane surištų visiškai naujomis virvėmis, kurios dar nebuvo naudotos, tai aš turėčiau tokią jėgą, kaip bet kuris kitas žmogus”.
PBG(i) 11 A on jej odpowiedział: Jeźliby mię związano powrozami nowemi, których jeszcze nie używano, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Portuguese(i) 11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
Norwegian(i) 11 Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
Romanian(i) 11 El i -a zis:,,Dacă aş fi legat cu funii noi, cari să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``.
Ukrainian(i) 11 А він їй сказав: Якщо справді зв'яжуть мене новими суканими шнурами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей.